"Spring at Wu-Ling" by Li Ch'ing-chao (1084?–1151)translated by Eugene Eoyang
The wind subsides—a fragranceof petals freshly fallen;it's late in the day—I'm too tired to comb my hair.Things remain but he is goneand with him everything.On the verge of words: tears flow.
I hear at Twin Creek spring it's still lovely;how I long to float there on a small boat— But I fear at Twin Creek my frail grasshopper boatcould not carry this load of grief.
Mary Cornish does a great job of discussing this poem on today's Poetry Daily. I just love its spareness, the frail grasshopper boat of it.
Today's weather is wet and grey. I welcome the sunlight and palm trees of Tampa & Boca Raton. I welcome the awayness.
No comments:
Post a Comment